
DIX VERSIONS DE KAFKA
Author: HRUSKA MAIA
Publisher: GRASSET
ISBN: 9782246839774
Publication Date: September 4, 2024
Description: Résumé :Prix Transfuge du Meilleur essai Que devient l'oeuvre d'un écrivain lorsqu'il est traduit surtout s'il s'appelle Franz Kafka ? Au milieu des années 1920 dix écrivains font éclore ses oeuvres hors de la langue et du lieu où il les avait conçues et les sauvent de l'oubli auquel les autorités soviétiques et nazies les avaient condamnées. Pendant plusieurs décennies Kafka n'existera principalement qu'en traductions via d'autres voix que la sienne.Un comble pour cet écrivain devenu aphone avant de mourir de la tuberculose en 1924. Les premiers traducteurs de Kafka ne le deviennent pas par hasard mais par nécessité ou amour. Paul Celan et Primo Levi le traduisent à leur retour des camps respectivement en roumain et en italien. Bruno Schulz le traduit en polonais avant d'être abattu en pleine rue par un SS Milena Jesenská très amoureusement en tchèque avant d'être déportée et Jorge Luis Borges en espagnol avant de perdre la vue.Ses traducteurs russes contraints à la clandestinité demeureront anonymes. Son traducteur français Alexandre Vialatte décèle en lui une nouvelle forme d'hilarité. Quant au poète Maleykh Ravitsch il le traduit en yiddish après la guerre pour un lectorat qui a quasiment disparu. Tous ses traducteurs propulsent l'oeuvre de Kafka sur la scène du monde en y projetant quelque chose d'eux-mêmes. Chacun peut à sa façon s'écrier : Josef K c'est moi.Dans cet essai érudit mais vivant Maïa Hruska tire le fil des échevaux littéraires et politiques du vingtième siècle : analysant la manière dont Kafka est devenu Kafka elle éclaire subtilement l'Europe d'aujourd'hui à la lumière de celle d'hier.
For the English version please search for the author on our partner website